Вообще, фраза сама по себе мало что значит.
ага. Затерли мы ее...
Интересно, я недавно узнал, что на Руси изначально не было понятия слова "любовь",а было слово " жалею".
И раньше на Руси никто не говорил "Ты мне нравишься" или "Я тебя люблю" или "Я не могу без тебя". Просто говорили "Я тебя жалею", а значит готов/а принять всю боль и беды, невзгоды и несчастья, выпавшие на тебя, и разделить их с тобой или вынести их за тебя.
Помоему это понятие пришло из франции к нам, хотя я могу ошибиться, может кто лучше знает.
Как форумчане думают, могла ли замена этих слов, повлиять на понимание любви в целом, и в лучшую или худшую сторону это произошло?
У нас говорят, что, мол, любит и очень
Мол, балует, холит, ревнует, лелеет...
А помню, старуха соседка - короче,
Как в старь в деревнях, говорила: жалеет.
И часто, платок затянувши потуже
И вечером в кухне усевшись погреться,
Она вспоминала сапожника-мужа,
Как век он не мог на нее насмотреться.
- Поедет он с молоду , помниться, в город,
Глядишь - уж летит, да с каким полушалком!
А спросишь: чего, мол, управился скоро?
Не скажет... Но знаю: меня ему жалко...
Зимой мой хозяин тачает, бывало,
А я уже лягу, я спать мастерица,
Он встанет, поправит на мне одеяло,
Да так, что не скрипнет под ним половица.
И сядет к огню в уголке своем тесном,
Не стукнет колодка, не звякнет гвоздочек...
Дай бог ему отдыха в царстве небесном! -
И тихо вздыхала: - Жалел меня очень.
В ту пору все это смешным мне казалось,
Казалось, любовь чем сильнее, тем злее, -
трагедии, бури... Какая там жалость!
Но юность ушла. Что нам ссориться с нею?
Недавно, больная бессонницей зябкой,
Я встретила взгляд твой - тревога в нем стыла.
И вспомнилась вдруг мне та старая бабка, -
Как верно она про любовь говорила!
Ирина Снегова