Румынская молодежь в Испании обсудила проблемы семьи и брака
News |
2010-06-16 15:30:00
Вечер добрый. Совсем недавно обратила внимание на такой лингвистический казус. Русские говорят на Пасху "Христос Воскрес!", тем самым производителем действия, то есть воскрешения, является сам Господь. А по-английски это звучит "Christ is risen", по правилам страдательного залога нам нужно переводить как "Христа воскресли", То есть не он сам воскрес, а был воскрешен Отцом. Поможет ли кто-нибудь объяснить такое несовпадение. Заранее спасибо.