Нашла интереснейшую, на мой взгляд, хотя местами и спорную статью на Катехизисе.
Вот ссылка www.katehizis.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=8566&Itemid=134
Смена языка для народа — это катастрофа. О сквернословии и не только
ЦИТАТА:
Если до принятия христианства в идеальных образах русского алфавита жили дух наших предков-арийцев и связь поколений, то после принятия христианства Киевской Русью русская азбука обрела новый религиозный смысл. «Азбука», «аз-бука» – значит «я есть слово». Вспомним Евангелие: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин., 1:1). «Азбука» – это, в своём роде, светское толкование Нового Завета. В ней воспроизведён важный понятийный ряд: «Аз, буки, веди, глаголи, добро, есть, живете» – как бы карта христианского пути: «Я знаю буквы, чтобы творить добро. Это и есть жизнь».
Прям впечатлилась я не на шутку. Думаю, не начать ли избавляться от жаргона прямо сейчас? :type:
Вика, идея избавления от жаргона - это идея хорошая..
Но каким бы люди хотели видеть русский национальный язык?
Ведь дореволюционная грамматика царской России сильно отличается от современной:
например, в дореволюционнном русском правописании отличались по родам окончания времён
слов существительных мужского и женского рода:
У существительных мужского рода множественного числа было окончание - "ие", у женских - окончание- "ия".
Пример дореволюционных оборотов: большиЯ дочери, большиЯ двери, но- большиЕ дома,большиЕ города, итд..
Или, слово мир ныне пишется одинаково в разных значениях,
но в дореволюционном правописании слово мир писалось по-разному:
"мiр"- писалось в значении мир вселенная, "мир"- в значении "покой, тишина", а через ижицу(y)-
писали слово "мYро"- миро (церковн.).
В словосочетании "поднялся ветер" ныне пищется буква "е", но до революции в этом выражении вместо "е"
было принято писать букву "ять". А в словосочитании наступил вечер- через "е".
Слово "Семь" - писали через "е", но слово "семя"- через "ять".
На концах многих слов было принято ставить твердый знак.
Также, особая часть русского языка- церковные слова,но в православной церковной традиции, в церковной лексике было всегда много слов греческого происхождения(митрополит, хиротония, патриарх, лавра, ангел, и множество других слов и имён), и это не случайно: ведь православие пришло на Русь из Византии, а в Византии государственым языком был греческий.. И православные деятели разных православных стран мира, Киевской Руси, Сербии, Болгарии, Византии в старину общались между собой на греческом...
Греческий язык был в старину языком межнационального общения православных..